Translation is a dance. Interpreters are ninjas. Translators build bridges. Interpreting creates conduits. Whenever we try to describe the power of translation and interpreting, we instinctively reach for metaphors. In fact, even the etymologies of the English words are metaphors: translation as carrying over, interpreting as standing between. But there are two fundamental problems with … More The Problem with Metaphors
It’s the 1950s and much of the world is recovering from the pain of the Second World War. In a desperate attempt to rebuild and stop future conflict, international organisations are springing up. The United Nations, the Council of Europe, the European Coal and Steel Community, and other all get their start in the late … More What if Interpreting Studies had started without Conference Interpreting?
In a recent post on Adrian Dreshel, sorry Alexander Drechsel’s blog, a guest writer called Daniel, sorry David introduces us to a new term. He uses the term “interp’laining” to describe the annoying habit that interpreters have of correcting errant journalists who dare to call them “translators”. The argument against it is all the more … More A Defence of Interp’laining
There are some thoughts and musings that just don’t fit either on my business blog or in a magazine or book. At least, not for now. Here’s one that doesn’t belong in those places but is still worth thinking about. Pick any simple question about interpreting, like “What is good interpreting?” or “Which is better: … More In Interpreting, the simplest questions are the hardest to answer
So, it is now about a week since I found out that I have been elected to the ITI Board for a second term. Before I go any further, I would like to say that I would have been happy with either result. Valeria Aliperta is a true professional who has really contributed to the … More Being the Best
Ask a hundred translators what would improve their work or make it easier and I am sure that very few would suggest that “better access to the latest translation research” might do the trick. Yet, there is a growing body of work that could do just that. Work on the use of corpora (think translation … More Making Academia Accessible
I’m Jonathan and I am a translator. No scrub that, I am an interpreter. No, forget that, I am a researcher. Hmm, maybe I am really a preacher. Or maybe I am really a language services provider. Or maybe a proofreader or a blogger or a company director or… Anyone else recognise that feeling? It … More Freelancing Rocks (But it won’t give you a job title)