Translation is a dance. Interpreters are ninjas. Translators build bridges. Interpreting creates conduits. Whenever we try to describe the power of translation and interpreting, we instinctively reach for metaphors. In fact, even the etymologies of the English words are metaphors: translation as carrying over, interpreting as standing between. But there are two fundamental problems with … More The Problem with Metaphors
“Alternative histories” are growing in popularity. People love to imagine what might have happened if big historical moments had gone a different way. Here is one that might seem to be rather strange but actually says a lot: imagine if translation theory had never been led by literary translation. Where have translation theories come from? … More Translation theory without literary translation?
So, it is now about a week since I found out that I have been elected to the ITI Board for a second term. Before I go any further, I would like to say that I would have been happy with either result. Valeria Aliperta is a true professional who has really contributed to the … More Being the Best
Ask a hundred translators what would improve their work or make it easier and I am sure that very few would suggest that “better access to the latest translation research” might do the trick. Yet, there is a growing body of work that could do just that. Work on the use of corpora (think translation … More Making Academia Accessible
I’m Jonathan and I am a translator. No scrub that, I am an interpreter. No, forget that, I am a researcher. Hmm, maybe I am really a preacher. Or maybe I am really a language services provider. Or maybe a proofreader or a blogger or a company director or… Anyone else recognise that feeling? It … More Freelancing Rocks (But it won’t give you a job title)
It’s a simple question really. Is the work you do more about producing that document that your client might print out or publish or turn into a webpage or is it about the time, the skill and the expertise that goes into producing it? What is a better sign of a successful job: a document … More Is Translation a Product or a Service?
In the world of commercial translation, noone ever translates for the sake of it. We translate because someone out there has decided that they want a document in a certain language for a certain purpose. If we want them to hire us again, we’d better make sure that our work fulfils the purpose they had for it in the first place. … More Translations are Meant to Work: the World of Skopos Theory
That’s a good question and it is one I will attempt to answer in this blog. This blog will examine how knowledge of some translation theory, plus a little effort and some spare time to think, can help make us better translators and interpreters. But first, some background. For almost as long as people have … More What Good is Translation Theory Anyway?