It has become fairly common for organisations to survey people in the language industries to try to generate a report that can encompass ongoing trends. These are no doubt useful but are plagued with problems. Might we do better by taking small pieces of data and personal experience as a starting point? In the age … More The State of Interpreting?
The more time I spend in this weird double-world of being a researcher and practitioner, the more I find myself asking questions of both. Such as, does it make sense to have an officially-sanctioned way into the profession that requires no socialisation? And should practitioners really care about wider trends that won’t affect them directly … More What are we measuring and why?
There are some thoughts and musings that just don’t fit either on my business blog or in a magazine or book. At least, not for now. Here’s one that doesn’t belong in those places but is still worth thinking about. Pick any simple question about interpreting, like “What is good interpreting?” or “Which is better: … More In Interpreting, the simplest questions are the hardest to answer
Ask a hundred translators what would improve their work or make it easier and I am sure that very few would suggest that “better access to the latest translation research” might do the trick. Yet, there is a growing body of work that could do just that. Work on the use of corpora (think translation … More Making Academia Accessible