Translation is a dance. Interpreters are ninjas. Translators build bridges. Interpreting creates conduits. Whenever we try to describe the power of translation and interpreting, we instinctively reach for metaphors. In fact, even the etymologies of the English words are metaphors: translation as carrying over, interpreting as standing between. But there are two fundamental problems with … More The Problem with Metaphors
The more time I spend in this weird double-world of being a researcher and practitioner, the more I find myself asking questions of both. Such as, does it make sense to have an officially-sanctioned way into the profession that requires no socialisation? And should practitioners really care about wider trends that won’t affect them directly … More What are we measuring and why?
“Alternative histories” are growing in popularity. People love to imagine what might have happened if big historical moments had gone a different way. Here is one that might seem to be rather strange but actually says a lot: imagine if translation theory had never been led by literary translation. Where have translation theories come from? … More Translation theory without literary translation?