As I write this paragraph, I have just closed down the meeting app for my final ITI board meeting. Over the past six years, I have served alongside two chairs, one Chief Executive and some of the finest board members that you could wish for. From the unbeatable finder of typing and punctuation errors to … More On Leaving the ITI Board
Interpreting and translation need better PR. That is almost a truism by now. But might improving the way that the world sees interpreting mean changing the way we talk about it? A few days ago, I had the honour of meeting up with translation marketing expert, Tess Whitty. For an hour or so, we wandered … More Making Interpreting Popular
Translation is a dance. Interpreters are ninjas. Translators build bridges. Interpreting creates conduits. Whenever we try to describe the power of translation and interpreting, we instinctively reach for metaphors. In fact, even the etymologies of the English words are metaphors: translation as carrying over, interpreting as standing between. But there are two fundamental problems with … More The Problem with Metaphors
The more time I spend in this weird double-world of being a researcher and practitioner, the more I find myself asking questions of both. Such as, does it make sense to have an officially-sanctioned way into the profession that requires no socialisation? And should practitioners really care about wider trends that won’t affect them directly … More What are we measuring and why?
It’s the 1950s and much of the world is recovering from the pain of the Second World War. In a desperate attempt to rebuild and stop future conflict, international organisations are springing up. The United Nations, the Council of Europe, the European Coal and Steel Community, and other all get their start in the late … More What if Interpreting Studies had started without Conference Interpreting?
“Alternative histories” are growing in popularity. People love to imagine what might have happened if big historical moments had gone a different way. Here is one that might seem to be rather strange but actually says a lot: imagine if translation theory had never been led by literary translation. Where have translation theories come from? … More Translation theory without literary translation?
In a recent post on Adrian Dreshel, sorry Alexander Drechsel’s blog, a guest writer called Daniel, sorry David introduces us to a new term. He uses the term “interp’laining” to describe the annoying habit that interpreters have of correcting errant journalists who dare to call them “translators”. The argument against it is all the more … More A Defence of Interp’laining
Anyone who has been on Twitter or LinkedIn for more than five minutes has seen the posts: What all successful people do before 6am! Why morning people are more successful! I shifted my morning routine by three hours and look what happened! They all paint a picture of a world of health, beauty and business … More Waking Earlier will not make you a hero
There are some thoughts and musings that just don’t fit either on my business blog or in a magazine or book. At least, not for now. Here’s one that doesn’t belong in those places but is still worth thinking about. Pick any simple question about interpreting, like “What is good interpreting?” or “Which is better: … More In Interpreting, the simplest questions are the hardest to answer
I will never forget the shock of realising what overuse of the internet was doing to me. It was about 6.30am and my kids were both up and playing loudly around me. I was supposed to be doing something, changing nappies, getting cups of milk or something. I wasn’t doing any of that, I was … More Do You Need an Internet Free Day?